04 - NOTA HISTORICA AL CUMPLIRSE El CENTENARIO DE LA "PRIMERISIMA" TRADUCCION DE UNA OBRA DE FREUD. V. Bermejo Frígola

RESUMEN



En 1893, hace ahora unos cien años, se publicó la traducción al castellano de la “Comunicación Preliminar”, de Breuer y Freud, primerísima traducción de una obra de Freud a cualquier idioma, en la Revista de Ciencias Médicas de Barcelona, y, posteriormente, fue reproducida en la Gaceta Médica de Granada, en contra de la opinión más extendida. En este trabajo de revisión histórica se estudia el error de difusión de este hechos, sus causas y su importancia.

Por otra parte, tradicionalmente es expuesto dicho acontecimiento como hecho aislado. Sin embargo, este trabajo subraya el contexto de dicha traducción: la psiquiatría catalana frenopática de fines del s. XIX, pionera en contactar con los movimientos transpirenaicos, interesada por el hipnotismo, la histeria y estados similares, se interesó también por dicho trabajo publicándolo en la citada revista, donde también se publicaron otras traducciones de Charcot o Möbius. Aunque el autor de la traducción es desconocido, se explica y se fundamenta la hipótesis de que pudo ser E. Bertrán i Rubio. Por último, se valora tal traducción por sus rasgos de castellano llano.



Necesitas estar identificado para poder descargar el artículo completo

ASOCIACIÓN PSICOANALÍTICA DE MADRID | C/ Juan Bravo 10 - 4º - 28006 Madrid | 91 431 05 33 | apma@apmadrid.org
Aviso Legal